Главная

Наши события

Новое на сайте


Разговор со священником

Фотогалерея

Библиотека

Нотный стан

Расписание богослужений


Наши святыни

Православный календарь

Просим ваших молитв

NEWРазрушенные храмы

«Мудрые мысли»


История храма

Центр Гелиос: Дорога к храму


Как нас найти?
(наши реквизиты)


Полезные ссылки

Поиск по сайту

Страница юриста

Информация для паломников


In English

En fraçnais






Рейтинг@Mail.ru
Яндекс цитирования
Разработка
“Интернет-Технологии»
Поддержка
Юрий Иванов
МОСКОВСКИЙ ПАТРИАРХАТ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ЕПАРХИЯ


РАЗГОВОР СО СВЯЩЕННИКОМ (ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ)


По техническим причинам вопросы пока не принимаются. Простите.

Алексей
23 Января 2007

Вопрос:

О.Димитрий, объясните, пожалуйста: В Евангелие от Матфея, Спаситель отвечает искушающему Его сататне: «Отойди от Меня», это по Синодальному тексту. На славянском же это читается как «Иди за Мной», так читают и на службах. Это просто от меня ускользает суть церковнославянского выражения, или переведено не совсем так, как в оригинале? Простите за вопрос, но что-то не могу разобраться

отец Димитрий
26 Января 2007

Ответ:

Спасибо за интересный вопрос, Алексей!


А в ответ на него, могу сказать следующее. В церковно-славняском языке предлог «за» с винительном падежом после глаголов, обозначающих движение, может употребляться для обозначения удаления. В данном славянском тексте так оно и есть. На счет винительного падежа привожу более древний текст Остромирова евангелия: «Иди за мя, сотоно». Так что перевод на русский язык вполне аутентичен.