РАЗГОВОР СО СВЯЩЕННИКОМ (ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ)
По техническим причинам вопросы пока не принимаются. Простите.
Алексей 23 Января 2007 |
Вопрос:
О.Димитрий, объясните, пожалуйста: В Евангелие от Матфея, Спаситель отвечает искушающему Его сататне: «Отойди от Меня», это по Синодальному тексту. На славянском же это читается как «Иди за Мной», так читают и на службах. Это просто от меня ускользает суть церковнославянского выражения, или переведено не совсем так, как в оригинале? Простите за вопрос, но что-то не могу разобраться
|
отец Димитрий 26 Января 2007 |
Ответ:
Спасибо за интересный вопрос, Алексей!
А в ответ на него, могу сказать следующее. В церковно-славняском языке предлог «за» с винительном падежом после глаголов, обозначающих движение, может употребляться для обозначения удаления. В данном славянском тексте так оно и есть. На счет винительного падежа привожу более древний текст Остромирова евангелия: «Иди за мя, сотоно». Так что перевод на русский язык вполне аутентичен.
|
|
|